Мой первый перевод с испанского

Хинес Сальвадор Кутийас
ОТЧАЯНИЕ БУКВ

Я сидел дома и смотрел телевизор, как вдруг услышал какой-то грохот из своей комнаты. Я осторожно встал и пошёл посмотреть, что случилось. На полу рядом с книжными полками в муках умирала куча разбросанных страниц. Взяв их в руки и пробежав по ним глазами, я догадался, что все они часть одной и той же книги – «Преступления и наказания», если быть точным. Этому происшествию не было никакого логического объяснения.

Назавтра вечером я снова смотрел телевизор – и снова шум. Как ни странно, на этот раз упала «Анна Каренина» и превратилась в стопку помятых бумаг прямо на глазах у своих книжных собратьев.

Несколько дней спустя я догадался, что происходит: мои книги кончают жизнь самоубийством. Поначалу добровольно уходила из жизни классика. Чем старее была классика, тем вероятнее было, что именно она упадёт и развалится. Начали падать философы: сначала погиб Платон, потом умер Сократ. Вслед за ними поочерёдно падали современные авторы – Хемингуэй, Дос Пассос, Набоков…

Моя библиотека исчезала на глазах. Иногда по вечерам я был свидетелем массовых самоубийств, и, сколько ни пытался, я не мог понять, что же общего у этих книг-камикадзе и как не допустить новую смерть. Однажды я решил не включать телевизор и сторожить свои книги. В тот вечер не было ни одного суицида.

—из сборника «Коала в шкафу» (2010)
© Перевод Юрия Павлова, редактор – Наталья Лопатина (см. оригинал)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Давно я не занимался переводами. Вероятно, нескоро бы и занялся, если бы в учебнике по испанскому не встретил короткий рассказ испанского писателя-современника без доступного русского перевода. Писателя зовут Хинес Сальвадор Кутийас (род. 1973, Ginés Salvador Cutillas), он родом из Валенсии и плодотворно работает на ниве литературы. Я прочитал только один рассказ – «Отчаяние букв», и знал: им надо поделиться. Перевод у меня занял около получаса, но в первоначальном виде его нельзя было публиковать. Мои навыки художественного перевода несколько притупились за неиспользованием, и я попросил Наташу Лопатину из Калифорнии почитать текст просто по-русски. Она огромный ценитель Толстого, я решил, что точно уловит шероховатости, коих хватало в первой версии перевода. Наташе рассказ понравился, и она больше часа помогала мне редактировать перевод так, чтобы не оставить в русском тексте синтаксических спотыканий. Помогла убрать кучу лишних слов и яснее выразить мысль в половине предложений. Надеюсь, вместе нам удалось облегчить текст и не обрубить автора. Наташа, огромное тебе спасибо.

Разумеется, ни один перевод не может быть идеальным. Каждый перевод – адаптация и интерпретация. Я очень надеюсь, что этот замечательный рассказ понравится не только нам с Натали.

Берегите себя и своих близких.

Хинес Кутийас

Хинес Кутийас
(фото — блог La Microbiblioteca)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>