Я учу английский язык двадцать лет, из них усердно – четырнадцать (с 8 класса). Каждый день, читая замечательные газеты или художественные тексты на английском, продолжаю знакомиться с новыми словами, фразами, оборотами речи, но не могу стряхнуть кандалы русского языка. Вот уж правда, что язык и мышление тесно и неразрывно связаны. С другой стороны, именно потому, что много работаю над языком, знаю, что он несовершенен у всех, кто изучает английский как иностранный.
Я наблюдаю, как говорят люди, уехавшие в Америку в детстве: кто-то в 12 лет, кто-то в 16 лет, кто-то в 23. Прислушиваюсь и знаю достоверно: да, тут американизировался (значит, маленьким приехал), нет, тут говорит искусственно (приехал позднее). Акцент никогда не является мерилом знания языка. В зрелом возрасте от него почти не избавиться без специальных изнуряющих уроков, по крайней мере, не встречался с такими людьми. Поразил меня один индус в Сан-Франциско. Мы с ним общались, он говорил по всем параметрам, как американец, – скорость речи, интонация, отдельные звуки, позиция челюсти, говор в нос, мгновенные реакции-междометия на мои слова. Оказалось, что он перебрался в Штаты из Индии в 18 лет. Я был ошарашен: первый человек, выросший в совершенно другой стране до 18 лет, но у которого нет акцента в американском английском. Впрочем, он индус, по-английски там всё равно говорят с детства, так что у него явно было преимущество. Я раньше думал, что после 14 лет у человека акцент не убрать, но вот появился новый пример.
К сожалению, у русскоязычных людей глубокое заблуждение по поводу своего английского и мерил его качества. Первый их критерий: отсутствие акцента. Заблуждаются напропалую: у них есть и акцент, и, что ещё очевиднее, русское построение фраз, и русская музыка предложений, и дробление слов в предложении, и умирающая интонация к концу высказывания, и неторопливый темп (читал как-то, что у носителей языка вылетает в среднем 250 слов за минуту, у иностранцев в английском только 150). Но они обязательно вставят в разговоре пару высказываний на английском, думая, что звучат, как носители языка. Я интеллигентно пропускаю это мимо ушей, ну хочется им выпендриться, ради Бога. Второй их критерий: уровень забывания родного языка. Этот ещё опаснее в своём обольщении, ведь он говорит не о высоком уровне иностранного языка, а об уровне лени, трансформируемой в забывание простых слов в родном языке. Такой коррозии подвержен был весь ЭПАМ, когда в нём работал: «Я пойду на митинг» (встреча, планёрка), «Я получил бонус» (премию, надбавку), «Отправлю фоллоу-ап» (отпишусь и расскажу о выполнении задания), но то отдельные слова, сказанные на русский лад, не страшно.
Смешнее, когда русскоговорящий пытается сказать иностранные словосочетания с акцентом, который им кажется американским. Часто непонятно с первого раза, что они хотят сказать: ни звуки, ни интонации не попадают в такт английского языка, и приходится или переспрашивать, или понимать по контексту. «Я забываю русский язык» — ложный критерий качества: это значит, что ни в русском не мастер, ни в иностранном. Многим иностранцам американцы говорят, что те прекрасно говорят по-английски. Как вспыхивают глаза тогда и как поднмиается самооценка! Это здорово. Мне мой инструктор по вождению два раза сказал, что я говорю по-английски лучше, чем американцы (не считая сотен раз, когда американцы просто делали комплимент моему языку). И неужели я ему безоговорочно поверю? Зная при этом, что американцы зачастую просто делают комплименты всему на свете — такая уж это позитивная культура. Я-то знаю свой уровень, он никогда не будет таким идеальным, как считает мой инструктор Джон. Он оценивал по своим критериям: не делаю грамматических ошибок, не пестрю жаргончиком и не изъясняюсь в разнузданной манере. Но я же знаю своё построение фраз (синтаксис), артикуляцию звуков, набор слов, образность речи и вижу далеко мерцающий маяк конечной точки совершенства, за которым будет ещё один, потом ещё, а потом ещё до следующего перерождения. И это космически далеко от моих идеалов о естественном, аутентичном английском.
Моё мнение относительно того, почему именно эти два критерия у русскоязычных считаются мерилом качества, упирается в психологические комплексы. Я никогда не слышал от китайцев, испанцев, французов, перуанцев, мексиканцев, косовцев и многих других, чтобы они переживали из-за своего акцента или хвалились забыванием родного языка. Для них это мимолётно, главное, чтобы их поняли, они порой гордятся своим акцентом. В частности, девочка Пилар из Испании, которая училась в прошлом году в Сиракузах, так прямо и говорила: «Я обожаю свой акцент в английском». Русскоязычные люди хотят быть тем, кем они не являются. Богаче, если они бедные, умнее, если они глупые, смешнее, если у них нет чувства юмора, интеллигентнее, если сами мещане. Им хочется надеть маску и побыть собой-идеальным – под беззвучный смех окружающих. Отсутствие акцента в английском и забывание родного языка становится эквивалентом статуса: я лучше, чем есть, я не белорус (русский / казах / украинец и проч.). «Я не хочу, чтобы меня ассоциировали с русскими», — такую фразу я напрямую слышал несколько раз от знакомых. «Меня так бесит, когда меня все спрашивают, откуда я родом», — такую фразу тоже часто слышу от русскоговорящих. Может ли это быть смущением перед самими собой и своим происхождением? Зато почему-то нравится, когда близкие и друзья у нас шутливо спрашивают: «Ну ты как, уже забыл(а) русский?», подразумевая, что мы перешли в какое-то иное состояние, «американизировались». Почему уязвляет одно и льстит другое? «Американизации» не произойдёт в зрелом возрасте никогда. Культуру не обманешь. Американец без проблем за 2 секунды определит, «свой» ты или «чужой», как бы ты хорошо ни говорил по-английски – стоит лишь открыть рот. Ровно как и мы отличим иностранца, маскирующегося под белоруса или русского (разве что иностранцу это в голову не придёт). Культурные коды усваиваются в детстве и очень раннем отрочестве. Если у вас есть убедительные факты (= исследования, не чьи-то личные романтизированные истории), говорящие об обратном, пожалуйста, поделитесь ими со мной.
Наконец, ещё один престранный критерий, хоть и вторичный по отношению к первым двум, – это результаты международных языковых тестов или количество поездок за границу. Любой тест ничего не показывает абстрактного, каждый тест имеет свою цель. Тесты TOEFL/IELTS говорят только о том, готов человек учиться в Америке/Англии на английском языке или нет. Тест SAT/ACT нужен только тогда, когда человек поступает в американский вуз на бакалавриат, и оценивает чтение, математику, общие знания, иногда естественные науки и письмо (эссе). Тест GRE устанавливает уровень владения абстрактным и логическим мышлением у будущих докторантов. Ни эти, ни другие тесты, результаты которых выражены в цифре (115 из 120) или букве («В2»), не говорят об общем уровне владения языком. В этих тестах нет целого пласта повседневности: они не спросят и не проверят бытовые дела: сколько гаечных ключей (wrench) в гараже у вашего папы, обвёртываете ли вы посылки изолентой (duct tape), какую сумму вы платите за медуслуги до того, как страховка покрывает расходы (deductable), кто пришёл на вечеринку перед родами (baby shower), обдираете ли вы рыбью чешую (scale) сами или всегда покупаете готовую. Все тесты символичны и ограничены только той целью и сферой применения, ради которой они созданы, и больше ничего. Не будем также забывать, что тесты — многомиллионный бизнес, которому до сиреневой звезды наш уровень владения языком. Можно получить высший балл, натаскавшись на тесты (так и надо делать!), но при этом иметь средний «общий уровень» языка, что сразу же станет ясным при общении с носителями.
Что касается поездок за границу в страну изучаемого языка, то и это не гарант гроссмейстерства в языке. Я считаю, что у детей получается быстрее говорить и убирать акцент потому, что они непосредственно говорят в детсадах и школах большую часть времени. В рабочей обстановке, даже в университете на самом деле мы не говорим так много, как дети, мы не делаем этого играючи и смеясь, мы чаще всего слушаем. Я считаю, что естественно усвоить иностранный язык (да и схватить нужный акцент) можно только через полное погружение в иностранную среду в детстве и раннем отрочестве. Можно много лет позже вытренировать произношение ежедневными двухчасовыми занятиями по фонетике, но для местных всё равно остаться иностранцем. Безусловно, надо стремиться к ясности, простоте и лучшему уровню владения языком. Всё, что мне хочется сказать, — это то, что надо отбросить высосанные из воздуха и навязанные извне критерии успешного владением иностранным языком: это ни акцент, ни уровень забывания родного языка, ни результаты международных тестов. Уровень – это когда тебя понимают и не переспрашивают, смеются, когда ты шутишь, понимают намёки и полутона, готовы тебя слушать, не зевают, не отводят глаза в сторону, вообще не говорят о твоём языке – настолько естественно он ложится на уши говорящего. Всё остальное – пелена воображения, наши внутренние неуверенности и жажда убежать от самих себя.
Берегите себя и своих близких.
P.S. Мысли натолкнули мою добрую знакомую рассказать о своих впечатлениях на данную тему. Привожу с кое-какими купюрами: “Позволь рассказать тебе историю знакомства, которая случилась относительно недавно в главной библиотеке университета. Я твердо решила, что забывать немецкий язык, на который было потрачено столько сил и времени, да и нравится он мне просто:), никак нельзя, поэтому после самого приезда я поставила задачу найти какой-нибудь курс, носителя языка или профессора. Курс, благо, нашелся, пусть уровень и немного легковат для меня, но это лучше,чем ничего, верно? Так вот, мальчик с моего немецкого курса очень хотел познакомить меня с какой-то девушкой, по его словам, из России, которая знает немецкий. Мой японский друг представил меня этой девушке славянской внешности, говорящей исключительно на английском со мной. Что ж, подумала я, наверное, своего рода солидарность, так как присутствовал мой японский друг, который только начал изучать русский язык. Однако, когда данная особа начала перекидываться какими-то японскими фразочками с ним, то я поняла, что солидарность не имеет место быть, так как это согласно нормам этикета, очевидно, некрасиво по отношению ко мне, не понимающей японского. Не буду многословной, что меня поразило, причем на долгое время, — это тот факт, что когда я спросила о ее месте проживания, она ответила, что Германия, Бонн. Тут у меня в голове возникло 1000 противоречий, ибо мне сказали, что она из России, плюс меня, славянку, тоже не проведешь: внешность наша, акцент, да и поведение было у нее немного надменное и высокомерное, иногда, увы, характерное нашей нации. Тут я решила разоблачить коренную “немку” вопросом в лоб, где же она родилась, после чего последовал какой-то быстрый неясный ответ о России, а потом переезде в Германию. После нашей короткой и не очень для меня приятной встречи я случайно увидела фотографию на фейсбуке, что паспорт у данной девушки русский и в Германии она всего-то навсего года два учится. Не знаю, корректно ли считать себя “немцем” после такого краткосрочного пребывания в стране… У меня много друзей, который живут в Германии, их семьи иммигрировали, когда им было 8 месяцев, а некоторые и родилисть там, но это люди никогда не кичатся своим немецким происхождением и паспортом. Возможно, люди таким способом стараются самоутвердиться, мол, из Германии я… не из какой-то там Беларуси, России и т.д. Ну да, наша страна известна как последняя страна с диктатурой, о свободе слова можно только мечтать, а молодым лидерам вообще не добраться до системы образования, так и есть, суровая действительность, ну и что? Мы все равно там родились, и это родина. Вполне вероятно, что мы будем жить в другой стране, но от этого ничего не меняется. Люди небольшого ума с иронией начинают смотреть на нас, выходцев из пост-советского пространства, и сравнивают, мол, у нас в стране все по-другому и бла-бла-бла. Как же ты прав по поводу тестов, которым наплевать на уровень английского, лишь бы наживиться. И да, то, что мы учили в университете или при подготовке к одному из тестов, ну вообще никак не приминимо к реальным жизненным ситуациям, когда надо описывать на английском ну очень детально такие мелочи, что словарного запаса просто не хватает…. И соглашусь с тобой, что я не замечала подобного рода поведения у представителей других наций, только у наших, что тоже о чем-то говорит.”