Чаще поворачивай стиль (Гораций)

В учебном центре “Lingua+”, где идёт переподготовка на переводчика-референта, учатся самые разные студенты: экономисты, социлоги, программисты, медики и проч. В общем, все, кто хочет дополнительный документ об образовании. Это, конечно, похвально, но в то же время их отношение к этой учёбе крайне утилитарное. Особого интереса нет, ну на то она, видимо, и переподготовка. И вот с очередной группой писали их первый коллоквиум в самом начале мая 2013 г. Так сказать, настоящего письменного перевода у них ещё до этого не было и они не испытали на себе эту “вселенскую боль”. Невысокие результаты особо не увидили ни их, ни меня, но пока проверял, понял, что их основная ошибка — в неправильном подходе к самому переводу. И я подробно ответил им огромным письмом, сделал комментарии к теоретической и практической части коллоквиума. И поскольку труд этот занял у меня несколько часов, то полагаю, кому-то он может показаться интересным. Может даже полезным. Здесь, однако, не стану приводить пояснения к теоретической части (они занудны сами по себе, по своему аналитическому характеру), их убрал, но комментарий к практической части оставил как есть. Теперь, когда у этой группы больше ничего не веду, думаю, самое время поделиться этим письмом со всеми, кто не безразличен к вопросам перевода.

___________________________________

Saepe stilum vertas (Horatius)
Sent: May 07, 2013

Господа любезные, добрый день!
Проверил ваш первый коллоквиум. На занятии, как стало понятно, просто не хватит времени его с вами разобрать, поэтому отписываюсь тут. В письменном виде, с одной стороны, удобно тем, что всегда можно вернуться к прочитанному, выяснить что-то; с другой стороны, это сэкономит наше время на занятиях, чтобы идти дальше, а не сидеть эпохами напролёт у разбитого корыта. Да и делать так больше не буду, кучу времени отнимают подобные “любовные письма”. И никто из преподавателей так не делает, уверяю вас. Но всё во имя науки. И ваших знаний. У меня есть пару email’ов из вашей группы, которым я завтра вышлю отсканированную страницу с вашими переводами и некоторым своими пометами. А пока… Садитесь поудобнее. (Представьте, сколько времени я это писал).


1. Прелюдия

Некоторые работы читал трижды, даже четыре раза. И то и дело вспоминалось римское изречение “И пусть не поймёт даже сам Аполлон”. Уже вам говорили раньше, напомню еще раз: в переводе все проблемы — в русском языке. Нас гипнотизирует английский строй фраз, и мы успокаиваем себя так: “Ну раз так написано, значит, так коряво выразился автор, значит, я должен передать эту особенность автора”. Подвох в том, что часто путают особенности общеанглийского строя речи с особенностями строя речи отдельного носителя языка. Английский синтаксис малоподвижен, помните структуру предложения — SPOM? В русском языке слова в предложении куда более подвижны, их надо менять, переставлять, крутить на все лады. Мы не должны идти гуськом за английским текстом, иначе получится не перевод, а гипсовый слепок: “Несколько птиц умерло, когда пытались приблизиться к тёплой щели, тотчас убитые углекислым газом” (звучит не как текст, а как сумма отдельных слов). Да, отмечу, что примеры будут брать из ваших разных работ, естественно, на правах анонимности и исключительно в учебных целях. Не чтобы позлорадствовать или пожурить — в БГУ так не принято, а потому, что мы должны учиться на своём опыте. Да и зачем нам брать чужое и то, во что мы не вкладывали свои силы? Просто эти примеры очень характерны для начинающих переводчиков, с их помощью можно проследить типичные ошибки в переводе. Наша с Валерией Васильевной задача вас немного “расколдовать”, снять чары буквализма, формализма и кальки. И научиться опираться на контекст, который чаще всего определяет то, какое слово или его синоним лучше подобрать. Перевод — это не пятиминутка, не конвейер. И в механических/дословных переводах правильно всё выглядит лишь по форме, а по сути — издевательство над интонацией и словарным составом русского языка. Будем помнить совет Веры Топер: от общего к частному. Держа это правило в голове, я попробую предложение за предложением вскрыть смысл английского текста. Мои варианты не претензия на законченность и не высшая инстанция, всегда об этом помните. Мы лишь показываем способы, как можно было бы в каком-то случайном варианте обыграть то или иное место.

2. Только текст, только хардкор

‘Gate to Hell’ Unearthed Among Turkey’s Ancient Ruins Заголовки, как правило, следует переводить после того, как текст прочитан. Любой заголовок должен быть цепким – это уже правила журналистики, а не перевода. Так, чтобы читатель не захотел пройти мимо. Поэтому варианты, в которых были причастия, звучали отяжелённо: «Ворота в ад, выкопанные среди турецких древних руин», «Раскопанные среди древних турецких руин “Ворота в ад”», «“Ворота в ад”, открытые среди…». И ещё помните: логическое ударение в русском предложении падает на конец. Чуть более стилистически правильно поступили те, кто отправил «ворота» в конец. Как вариант: «На древних развалинах в Турции обнаружили “врата ада”». Ещё отмечу, что у кого-то был вариант «чёртовы ворота». Нельзя, потому что у греков и римлян – а на них в первую очередь отсылка в статье – не было чертей в принципе. Там были свои монстры, но чертей (с рогами, копытами и хвостом) не было. С похожими причиндалами были сатиры, но они не скакали в подземном царстве.
1. Italian archaeologists have discovered what they believed to be the remains of an ancient cave that was the entrance to the underworld in Greek and Roman legends. Основная ошибка здесь: многие посчитали, что итальянцы поверили в то, что именно эта пещера была входом в Аид. Нет, такие были верования у античных людей, а не у учёных XXI в. (слово believe попросту значит «считать, полагать, быть убеждённым»). Часто вводили словосочетание «останки пещеры». Слово «останки» (прах) – высокого стиля и применяется только к человеку. Underworld – были и «преисподняя», и «загробный мир», и «ад», и даже «преступный мир». По смыслу – «царство мёртвых» / «подземное царство», потому как ада как такового у греков-римлян не было (и рая тоже, некое подобие, но всё же нет). «Преисподняя» – устаревшее слово, да притом отдаёт церковным налётом. «Мир» тоже не стоило оставлять, потому как нельзя сказать «вход в мир». По смыслу так: «Как уверены итальянские археологи, они раскопали остатки древней пещеры, которая в античных легендах называется вратами в царство мёртвых» (генерализируя «древнегреческих и древнеримских», всё равно римляне почти всю мифологию содрали у греков).
2. “This is an exceptional discovery as it confirms and clarifies the information we have from the ancient literary and historic sources,” Alister Filippini told Discovery News. В одном из переводов: «“Это исключительное открытие, подтверждаемое из источников древней литературы и историческими документами”, – рассказал Алистер Филиппини Дискавери Ньюс». Обратите внимание: в русском предложении однородные члены с союзом «и» должны согласовываться в падеже и сохранять параллелизм. Неграмотно один однородный член использовать с предлогом («из источников»), а другой без («историческими документами»). В этом же примере причастие снова спутало всё. Открытие ничем не подтверждается. Открытие исключительной значимости, поскольку оно подтверждает всё, что нам и так известно, а также раскрывает его смысл (все без исключения использовали корень слова «объяснять» для переводе глагола clarify, не уловив его сути в данном контексте). Дальше – имена собственные. Огромная тема. Алистер – так сложилось исторически (не Элистер). Насчёт Discovery News. В русском тексте должны быть русские буквы (исключение, пожалуй, компьютерные аббревиатуры – DVD, .NET и т.п.). Кроме того, не каждый русскоговорящий в курсе, что это новостное агентство, поэтому надо пояснить, кому Филлиппини это сказал – каналу, журналистам, в интервью «Дискавери Ньюз». Названия чаще всего мы транскрибируем: «Нью-Йорк Таймз», «Франкфуртер Альгемайнер», «Би-би-си», «скайп», «Фейсбук». Иногда можно в скобках оставить английское название, но предварительно дать русское: «Си-эн-эн» (CNN). А смысл этого предложения: «Алистер Филиппини так рассказал журналистам “Дискавери Ньюз”: “Это уникальное открытие, потому что оно подтверждает сведения, известные нам из литературных и исторических памятников древности, и на многое проливает новый свет”».
3. In the first century BC, the Greek geographer Strabo wrote that the cave was full of deadly “vapour”—actually CO2 gas which still remains in the cave. Сделайте паузу. Я прошу у вас 7 минут. Прошу для того, чтобы вы все сейчас посмотрели этот видеоролик. Возьмите кружечку чая или кофе… Посмотрели? Большое спасибо. Ребята, по-английски Apollo, Plato, Zeno, Cicero, Cato – это греческие и римские имена, у которых в русском языке на конце есть ещё одна буква (Аполлон, Платон, Зенон, Цицерон, Катон). Только два человека обратили на это внимание. Ведь бога Плутона все написали правильно. А чем Страбон хуже? Вернёмся к предложению. Тут отметаем сразу соблазн написать «до рождества Христова», ведь это не общепринятое обозначение в отличие от «до н.э.». И не ставим запятую там же, где она стоит в английском тексте! Там это т.н. «вводная фраза», по-русски это обычное обстоятельство времени, зачем знаки препинания? В одном из переводов «Греческий географ Страбон в I в. до н.э. описывал пещеру как место, полное смертоносных “паров” – в действительности углекислого газа – которые и разрушили пещеру». Здесь есть смысловая неточность: сам газ пещеру не разрушил, потому как до разрушения она спокойно стояла сотни или тысячи лет. Потом в тексте будет сказано, что с пещерой стало и почему. Слова «смертельный, смертоносный» и «пар» не сочетаются. В следующем предложении будет слово lethal, которые тоже переводили «смертельный», а два одинаковых слова в соседних предложениях – это уже какофония. Deadly здесь в смысле приносящий гибель, губительный (этот эпитет как раз годится для передачи старины, всё-таки здесь пересказываются слова Страбона). Пар не «остаётся в пещере до сих пор», нужно немного развить: раз он остается, значит, он там есть сейчас. Смысл предложения: «В I в. до н. э. древнегреческий географ Страбон писал, что вся пещера пропитана губительными «испарениями» – в общем-то, углекислым газом, который здесь есть и сегодня».
4. “We could see the cave’s lethal properties during the excavation. Эта прямая речь – уже журналиста, который высказывался во втором предложении, не Страбона. Поэтому когда многие в конце оставляли «пояснил он», было не понятно, кто конкретно и что именно пояснил. И конечно, это не мог быть Страбон, потому что он бы не знал, что двуокись углерода – это двуокись углерода. Кто-то написал «углеводорода», наверное, чтоб звучало солидно. Перевод чей-то: «Мы могли наблюдать смертельные свойства пещеры в течение раскопок». Формальное копирование, переводческая разведка. Смысл не в том, что они видели, а в том, что они, увидев то, как сегодня проявляет себя углекислый газ, убедились (!), что пещера всё ещё небезопасна. Вот другой вариант перевода, другая крайность – неоправданная цветистость: «Смертельная опасность дышала нам в спину во время раскопок». Это уже триллер. А погибли всего лишь птички. И lethal properties – не «смертоносные свойства», не «летальные исходы», не «жертвы» и не «смертоносные владения». Надо всё это сказать проще: «Мы сами убедились во время раскопок в том, что пещера смертельно опасна».
5. Several birds died as they tried to get close to the warm opening, instantly killed by the carbon dioxide fumes,” he said. Вообще, мы чаще всего говорим «углекислый газ». И наш русскоговорящий учёный, вещая на широкую публику, обязательно бы уточнил, что двуокись углерода – это привычный всем CO2. Оставлять в тексте формулу не стоит, тем более в прямой речи. Кстати, кто-то прямую речь заменил косвенной. Так вообще поступать нельзя. Это тогда называется пересказ, а не перевод. Цитата в журналистике – больше чем просто цитата, это неоспоримое свидетельство, живое доказательство той правды, которую автор статьи хочет донести. И не стоит говорить «он сказал», надо эти глаголы речи в переводе конкретизировать – он пояснил, добавил, отметил и проч. В данном случае не подойдёт «уточнил», поскольку это звучит немножко протокольно. Протокольные фразы встречаются, кстати, чаще, чем я думал. В одном типичном переводе: «Несколько птиц погибло при попытке попасть поближе к тёплому просвету, мгновенно были убиты испарениями углекислого газа, – писал он». Он писал, т.е., получается, Страбон писал. А говорил-то это журналист! «При попытке попасть» – это уже журнальная запись участкового. Ибо какие мотивы двигали птицами, когда они пытались (!) туда попасть (!)? Неясно. Птицы если и «пытались», то уж подлететь, а не «попасть», не «приблизиться» и не «подобраться». А лучше без «пытались»: «Несколько птиц близко подлетели к той её части, откуда ощутимо исходит тепло, но из-за ядовитого газа мгновенно погибли”, – поделился Алистер». (генерализация CO2, добавление «ощутимо»).
6. In the ancient world, the gate served as a destination for sacred rites where hallucinated priests sacrificed bulls to Pluto. С этого места в тексте, как мне кажется, перевод вы делали второпях. Priest – священнослужитель, жрец, служитель культа, который выполнял странный обряд в изменённом состоянии сознания. Но одна половина из вас целомудренно опустила слово hallucinated (дословно – «галюцинирующий»). Вторая половина попыталась расшифровать его. Получились разные варианты: «жрецы, впавшие в астрал», «входящие в транс шаманы», у кого-то получились просто «паломники». Ближе всего подошла одна студентка, написав «одурманенные жрецы», но всё равно это звучит нераскрыто, а немножко огрызком, потому что по-русски не до конца прозрачно, чем же они именно одурманены. А одурманены они были всё теми же «губительными испарениями» (и пока они ещё не знали, что это двуокись углерода и что она ядовита, они думали, что это «врата ада», откуда исходит дыхание самой смерти). Ведь зайти внутрь было невозможно (вон птички хотели просто подлететь – и тотчас отправились почивать в Бозе). Следующее предложение это только доказывает: на верную смерть были обречены ритуальные животные. Из «сокращённых» версий перевода: «В древние времена ворота служили местом, где проводились священные обряды по жертвованию быками во имя бога Плутона» (жрецы исчезли, есть излишние добавления – «во имя бога»). «В древнем мире этот горный проход служил для проведения священных ритуалов, где жрецы приносили в жертву богу Плутону быков» (это не «горный проход», а «пещера»; союз «где» неуместен). Кто-то вместо «быки» написал «самцы», и вся фраза стала звучать очень саркастично: одурманенные жрецы приносят в жертву самцов. Смысл предложения: «В древности у входа в пещеру отправлялись священные ритуалы, когда жрецы, одурманенные густыми парами, приносили Плутону в жертву быков».
7. The ceremony included leading the animals into the cave, and dragging them out dead. «Церемония включала введение животного в пещеру и вытаскивание его уже мёртвым». Здесь сразу несколько огрехов. Во-первых, –ения и –ания в существительных не делают текст благозвучным, а ещё больше придают ему оттенок рапорта. Они хороши для юридических текстов, но только не в публицистике. Во-вторых, смысловая ошибка: вводить никого никто в пещеру не мог, потому что к ней едва ли можно было подступиться на лишний метр. Быков в неё силком «пихали» (уж простите за жаргончик). А потом, дождавшись, что те принесены в жертву, оттягивали их назад. Что было дальше, текст умалчивает, но всегда можно погуглить. В-третьих, «церемония включала» сказано так, словно мы читаем отчет о проведении церемонии вручения значков членам партии КПСС. От этого всего в переводе можно отказаться. «Церемония заключалась в том, что в пещеру входили животные, а выносили их оттуда уже мёртвыми». Во-первых, неточность: сами животные уж точно бы ни за что не пошли в пещеру, животные чувствуют опасные места своим особым чутьём. Во-вторых, церемония всеётаки звучит слишком светски. Для древности мы всё же используем синонимы этого слова. Вот ещё пример, но здесь тоже какой-то ненужный припляс в конце появился: «Обряд включал заведение животного в пещеру и задирание его до смерти» (всё не то по смыслу, но слово «обряд» куда лучше). Давайте попробуем опустить вообще «церемонию», потеряем ли мы «количество» информации при этом? «Быков специально туда загоняли, а потом, уже мертвых, вытаскивали обратно». Понятно ведь из прошлого предложения, что во время ритуала.
8. The cave survived until the 6th century AD, when the Christians were believed to have abolished it. Самое сложное предложение для осмысления. Пару переводов, которые встретились: «Пещера уцелела до 6 века н.э., когда христиане думали, что уничтожили ее»; «Пещеры просуществовали до 6 в. н.э. до отмены их христианами»; «Пещера использовалась до 6 в. н.э., после чего христиане отказались от неё»; «Пещера продолжала существовать до 6 в. н.э., до момента появления христиан (sic!), которые упразднили этот обряд». Достаточно. Везде есть прорехи, но не в них суть. Суть в образе. Логически: «выжила» ли пещера? Чем важно это нам? Пещер в той части света ого-го как много. Нам важна не сама пещера, а то, что делали рядом с ней, ведь именно это было «вратами ада» у древних. Поэтому «выжила» не она до 6 в., а те самые «церемонии», пока христиане не остановили эту непотребщину по своим религиозным, политическим и прочим причинам. Более того, мы не знаем точно, были ли это христиане, ведь сказано, что они were believed to have abolished it – т.е. «мы сегодня в 21 в. верим, что так поступили именно христиане». Смысл такой: «Вплоть до VI в. здесь проводились подобные обряды, пока их, как считается, не упразднили христиане».
9. A series of earthquakes may have put a complete end to so-called Gate to Hell. А здесь произошла путаница в английской грамматике: may have put an end – модальный глагол may с перфектным инфинитивом обозначает возможность в прошедшем времени (некоторые переводили будущим). Один из переводов: «Серия землетрясений покончила с так называемыми Воротами в Ад». Во-первых, это гипотеза, а здесь звучит как неоспоримый факт. Во-вторых, «серия» не может с чем-либо «покончить». Нарушены нормы сочетаемости слов. В одном предложении показательно, как важно учитывать лексическую сочетаемость слов для самой логики вещей: «Цикл землетрясений, возможно, положит полный конец так называемым “Вратам Ада”». Опять же, здесь скопировано чужеязычие («полный конец» – сравните как мягче звучит complete end). Но и «цикл землетрясений» немного нелепо, потому что в принципе землетрясения не цикличны. Их-то предсказать можно всего лишь за пару часов до начала. А цикл – это когда есть совокупность процессов, которые протекают с определённой частотой в какую-то единицу времени, и так периодически (цикл лекций, цикл упражнений, сердечный цикл). Да и смысл не в том, что с ними, воротами, было покончено, а в том, из-за чего наконец это случилось. Надо усилить: «А навсегда закрылись эти “врата ада”, скорее всего, только после череды землетрясений».

 

Исходное значение слова “стиль” – острая палочка для письма на восковых дощечках в античности. Палочка для письма была заострена с одного конца: им писали древние, царапая по воску. С другой стороны она имела форму лопаточки — этим концом стирали написанное для поправок. “Чаще поворачивай стиль” означает “чаще зачёркивай, чаще правь написанное”.

Берегите себя и своих близких!
Юра

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.