В учебном центре “Lingua+”, где идёт переподготовка на переводчика-референта, учатся самые разные студенты: экономисты, социлоги, программисты, медики и проч. В общем, все, кто хочет дополнительный документ об образовании. Это, конечно, похвально, но в то же время их отношение к этой учёбе крайне утилитарное. Особого интереса нет, ну на то она, видимо, и переподготовка. И вот с очередной группой писали их первый коллоквиум в самом начале мая 2013 г. Так сказать, настоящего письменного перевода у них ещё до этого не было и они не испытали на себе эту “вселенскую боль”. Невысокие результаты особо не увидили ни их, ни меня, но пока проверял, понял, что их основная ошибка — в неправильном подходе к самому переводу. И я подробно ответил им огромным письмом, сделал комментарии к теоретической и практической части коллоквиума. И поскольку труд этот занял у меня несколько часов, то полагаю, кому-то он может показаться интересным. Может даже полезным. Здесь, однако, не стану приводить пояснения к теоретической части (они занудны сами по себе, по своему аналитическому характеру), их убрал, но комментарий к практической части оставил как есть. Теперь, когда у этой группы больше ничего не веду, думаю, самое время поделиться этим письмом со всеми, кто не безразличен к вопросам перевода.
___________________________________
Saepe stilum vertas (Horatius)
Sent: May 07, 2013
Господа любезные, добрый день!
Проверил ваш первый коллоквиум. На занятии, как стало понятно, просто не хватит времени его с вами разобрать, поэтому отписываюсь тут. В письменном виде, с одной стороны, удобно тем, что всегда можно вернуться к прочитанному, выяснить что-то; с другой стороны, это сэкономит наше время на занятиях, чтобы идти дальше, а не сидеть эпохами напролёт у разбитого корыта. Да и делать так больше не буду, кучу времени отнимают подобные “любовные письма”. И никто из преподавателей так не делает, уверяю вас. Но всё во имя науки. И ваших знаний. У меня есть пару email’ов из вашей группы, которым я завтра вышлю отсканированную страницу с вашими переводами и некоторым своими пометами. А пока… Садитесь поудобнее. (Представьте, сколько времени я это писал).
1. Прелюдия
Некоторые работы читал трижды, даже четыре раза. И то и дело вспоминалось римское изречение “И пусть не поймёт даже сам Аполлон”. Уже вам говорили раньше, напомню еще раз: в переводе все проблемы — в русском языке. Нас гипнотизирует английский строй фраз, и мы успокаиваем себя так: “Ну раз так написано, значит, так коряво выразился автор, значит, я должен передать эту особенность автора”. Подвох в том, что часто путают особенности общеанглийского строя речи с особенностями строя речи отдельного носителя языка. Английский синтаксис малоподвижен, помните структуру предложения — SPOM? В русском языке слова в предложении куда более подвижны, их надо менять, переставлять, крутить на все лады. Мы не должны идти гуськом за английским текстом, иначе получится не перевод, а гипсовый слепок: “Несколько птиц умерло, когда пытались приблизиться к тёплой щели, тотчас убитые углекислым газом” (звучит не как текст, а как сумма отдельных слов). Да, отмечу, что примеры будут брать из ваших разных работ, естественно, на правах анонимности и исключительно в учебных целях. Не чтобы позлорадствовать или пожурить — в БГУ так не принято, а потому, что мы должны учиться на своём опыте. Да и зачем нам брать чужое и то, во что мы не вкладывали свои силы? Просто эти примеры очень характерны для начинающих переводчиков, с их помощью можно проследить типичные ошибки в переводе. Наша с Валерией Васильевной задача вас немного “расколдовать”, снять чары буквализма, формализма и кальки. И научиться опираться на контекст, который чаще всего определяет то, какое слово или его синоним лучше подобрать. Перевод — это не пятиминутка, не конвейер. И в механических/дословных переводах правильно всё выглядит лишь по форме, а по сути — издевательство над интонацией и словарным составом русского языка. Будем помнить совет Веры Топер: от общего к частному. Держа это правило в голове, я попробую предложение за предложением вскрыть смысл английского текста. Мои варианты не претензия на законченность и не высшая инстанция, всегда об этом помните. Мы лишь показываем способы, как можно было бы в каком-то случайном варианте обыграть то или иное место.
2. Только текст, только хардкор
‘Gate to Hell’ Unearthed Among Turkey’s Ancient Ruins | Заголовки, как правило, следует переводить после того, как текст прочитан. Любой заголовок должен быть цепким – это уже правила журналистики, а не перевода. Так, чтобы читатель не захотел пройти мимо. Поэтому варианты, в которых были причастия, звучали отяжелённо: «Ворота в ад, выкопанные среди турецких древних руин», «Раскопанные среди древних турецких руин “Ворота в ад”», «“Ворота в ад”, открытые среди…». И ещё помните: логическое ударение в русском предложении падает на конец. Чуть более стилистически правильно поступили те, кто отправил «ворота» в конец. Как вариант: «На древних развалинах в Турции обнаружили “врата ада”». Ещё отмечу, что у кого-то был вариант «чёртовы ворота». Нельзя, потому что у греков и римлян – а на них в первую очередь отсылка в статье – не было чертей в принципе. Там были свои монстры, но чертей (с рогами, копытами и хвостом) не было. С похожими причиндалами были сатиры, но они не скакали в подземном царстве. |
1. Italian archaeologists have discovered what they believed to be the remains of an ancient cave that was the entrance to the underworld in Greek and Roman legends. | Основная ошибка здесь: многие посчитали, что итальянцы поверили в то, что именно эта пещера была входом в Аид. Нет, такие были верования у античных людей, а не у учёных XXI в. (слово believe попросту значит «считать, полагать, быть убеждённым»). Часто вводили словосочетание «останки пещеры». Слово «останки» (прах) – высокого стиля и применяется только к человеку. Underworld – были и «преисподняя», и «загробный мир», и «ад», и даже «преступный мир». По смыслу – «царство мёртвых» / «подземное царство», потому как ада как такового у греков-римлян не было (и рая тоже, некое подобие, но всё же нет). «Преисподняя» – устаревшее слово, да притом отдаёт церковным налётом. «Мир» тоже не стоило оставлять, потому как нельзя сказать «вход в мир». По смыслу так: «Как уверены итальянские археологи, они раскопали остатки древней пещеры, которая в античных легендах называется вратами в царство мёртвых» (генерализируя «древнегреческих и древнеримских», всё равно римляне почти всю мифологию содрали у греков). |
2. “This is an exceptional discovery as it confirms and clarifies the information we have from the ancient literary and historic sources,” Alister Filippini told Discovery News. | В одном из переводов: «“Это исключительное открытие, подтверждаемое из источников древней литературы и историческими документами”, – рассказал Алистер Филиппини Дискавери Ньюс». Обратите внимание: в русском предложении однородные члены с союзом «и» должны согласовываться в падеже и сохранять параллелизм. Неграмотно один однородный член использовать с предлогом («из источников»), а другой без («историческими документами»). В этом же примере причастие снова спутало всё. Открытие ничем не подтверждается. Открытие исключительной значимости, поскольку оно подтверждает всё, что нам и так известно, а также раскрывает его смысл (все без исключения использовали корень слова «объяснять» для переводе глагола clarify, не уловив его сути в данном контексте). Дальше – имена собственные. Огромная тема. Алистер – так сложилось исторически (не Элистер). Насчёт Discovery News. В русском тексте должны быть русские буквы (исключение, пожалуй, компьютерные аббревиатуры – DVD, .NET и т.п.). Кроме того, не каждый русскоговорящий в курсе, что это новостное агентство, поэтому надо пояснить, кому Филлиппини это сказал – каналу, журналистам, в интервью «Дискавери Ньюз». Названия чаще всего мы транскрибируем: «Нью-Йорк Таймз», «Франкфуртер Альгемайнер», «Би-би-си», «скайп», «Фейсбук». Иногда можно в скобках оставить английское название, но предварительно дать русское: «Си-эн-эн» (CNN). А смысл этого предложения: «Алистер Филиппини так рассказал журналистам “Дискавери Ньюз”: “Это уникальное открытие, потому что оно подтверждает сведения, известные нам из литературных и исторических памятников древности, и на многое проливает новый свет”». |
3. In the first century BC, the Greek geographer Strabo wrote that the cave was full of deadly “vapour”—actually CO2 gas which still remains in the cave. | Сделайте паузу. Я прошу у вас 7 минут. Прошу для того, чтобы вы все сейчас посмотрели этот видеоролик. Возьмите кружечку чая или кофе… Посмотрели? Большое спасибо. Ребята, по-английски Apollo, Plato, Zeno, Cicero, Cato – это греческие и римские имена, у которых в русском языке на конце есть ещё одна буква (Аполлон, Платон, Зенон, Цицерон, Катон). Только два человека обратили на это внимание. Ведь бога Плутона все написали правильно. А чем Страбон хуже? Вернёмся к предложению. Тут отметаем сразу соблазн написать «до рождества Христова», ведь это не общепринятое обозначение в отличие от «до н.э.». И не ставим запятую там же, где она стоит в английском тексте! Там это т.н. «вводная фраза», по-русски это обычное обстоятельство времени, зачем знаки препинания? В одном из переводов «Греческий географ Страбон в I в. до н.э. описывал пещеру как место, полное смертоносных “паров” – в действительности углекислого газа – которые и разрушили пещеру». Здесь есть смысловая неточность: сам газ пещеру не разрушил, потому как до разрушения она спокойно стояла сотни или тысячи лет. Потом в тексте будет сказано, что с пещерой стало и почему. Слова «смертельный, смертоносный» и «пар» не сочетаются. В следующем предложении будет слово lethal, которые тоже переводили «смертельный», а два одинаковых слова в соседних предложениях – это уже какофония. Deadly здесь в смысле приносящий гибель, губительный (этот эпитет как раз годится для передачи старины, всё-таки здесь пересказываются слова Страбона). Пар не «остаётся в пещере до сих пор», нужно немного развить: раз он остается, значит, он там есть сейчас. Смысл предложения: «В I в. до н. э. древнегреческий географ Страбон писал, что вся пещера пропитана губительными «испарениями» – в общем-то, углекислым газом, который здесь есть и сегодня». |
4. “We could see the cave’s lethal properties during the excavation. | Эта прямая речь – уже журналиста, который высказывался во втором предложении, не Страбона. Поэтому когда многие в конце оставляли «пояснил он», было не понятно, кто конкретно и что именно пояснил. И конечно, это не мог быть Страбон, потому что он бы не знал, что двуокись углерода – это двуокись углерода. Кто-то написал «углеводорода», наверное, чтоб звучало солидно. Перевод чей-то: «Мы могли наблюдать смертельные свойства пещеры в течение раскопок». Формальное копирование, переводческая разведка. Смысл не в том, что они видели, а в том, что они, увидев то, как сегодня проявляет себя углекислый газ, убедились (!), что пещера всё ещё небезопасна. Вот другой вариант перевода, другая крайность – неоправданная цветистость: «Смертельная опасность дышала нам в спину во время раскопок». Это уже триллер. А погибли всего лишь птички. И lethal properties – не «смертоносные свойства», не «летальные исходы», не «жертвы» и не «смертоносные владения». Надо всё это сказать проще: «Мы сами убедились во время раскопок в том, что пещера смертельно опасна». |
5. Several birds died as they tried to get close to the warm opening, instantly killed by the carbon dioxide fumes,” he said. | Вообще, мы чаще всего говорим «углекислый газ». И наш русскоговорящий учёный, вещая на широкую публику, обязательно бы уточнил, что двуокись углерода – это привычный всем CO2. Оставлять в тексте формулу не стоит, тем более в прямой речи. Кстати, кто-то прямую речь заменил косвенной. Так вообще поступать нельзя. Это тогда называется пересказ, а не перевод. Цитата в журналистике – больше чем просто цитата, это неоспоримое свидетельство, живое доказательство той правды, которую автор статьи хочет донести. И не стоит говорить «он сказал», надо эти глаголы речи в переводе конкретизировать – он пояснил, добавил, отметил и проч. В данном случае не подойдёт «уточнил», поскольку это звучит немножко протокольно. Протокольные фразы встречаются, кстати, чаще, чем я думал. В одном типичном переводе: «Несколько птиц погибло при попытке попасть поближе к тёплому просвету, мгновенно были убиты испарениями углекислого газа, – писал он». Он писал, т.е., получается, Страбон писал. А говорил-то это журналист! «При попытке попасть» – это уже журнальная запись участкового. Ибо какие мотивы двигали птицами, когда они пытались (!) туда попасть (!)? Неясно. Птицы если и «пытались», то уж подлететь, а не «попасть», не «приблизиться» и не «подобраться». А лучше без «пытались»: «Несколько птиц близко подлетели к той её части, откуда ощутимо исходит тепло, но из-за ядовитого газа мгновенно погибли”, – поделился Алистер». (генерализация CO2, добавление «ощутимо»). |
6. In the ancient world, the gate served as a destination for sacred rites where hallucinated priests sacrificed bulls to Pluto. | С этого места в тексте, как мне кажется, перевод вы делали второпях. Priest – священнослужитель, жрец, служитель культа, который выполнял странный обряд в изменённом состоянии сознания. Но одна половина из вас целомудренно опустила слово hallucinated (дословно – «галюцинирующий»). Вторая половина попыталась расшифровать его. Получились разные варианты: «жрецы, впавшие в астрал», «входящие в транс шаманы», у кого-то получились просто «паломники». Ближе всего подошла одна студентка, написав «одурманенные жрецы», но всё равно это звучит нераскрыто, а немножко огрызком, потому что по-русски не до конца прозрачно, чем же они именно одурманены. А одурманены они были всё теми же «губительными испарениями» (и пока они ещё не знали, что это двуокись углерода и что она ядовита, они думали, что это «врата ада», откуда исходит дыхание самой смерти). Ведь зайти внутрь было невозможно (вон птички хотели просто подлететь – и тотчас отправились почивать в Бозе). Следующее предложение это только доказывает: на верную смерть были обречены ритуальные животные. Из «сокращённых» версий перевода: «В древние времена ворота служили местом, где проводились священные обряды по жертвованию быками во имя бога Плутона» (жрецы исчезли, есть излишние добавления – «во имя бога»). «В древнем мире этот горный проход служил для проведения священных ритуалов, где жрецы приносили в жертву богу Плутону быков» (это не «горный проход», а «пещера»; союз «где» неуместен). Кто-то вместо «быки» написал «самцы», и вся фраза стала звучать очень саркастично: одурманенные жрецы приносят в жертву самцов. Смысл предложения: «В древности у входа в пещеру отправлялись священные ритуалы, когда жрецы, одурманенные густыми парами, приносили Плутону в жертву быков». |
7. The ceremony included leading the animals into the cave, and dragging them out dead. | «Церемония включала введение животного в пещеру и вытаскивание его уже мёртвым». Здесь сразу несколько огрехов. Во-первых, –ения и –ания в существительных не делают текст благозвучным, а ещё больше придают ему оттенок рапорта. Они хороши для юридических текстов, но только не в публицистике. Во-вторых, смысловая ошибка: вводить никого никто в пещеру не мог, потому что к ней едва ли можно было подступиться на лишний метр. Быков в неё силком «пихали» (уж простите за жаргончик). А потом, дождавшись, что те принесены в жертву, оттягивали их назад. Что было дальше, текст умалчивает, но всегда можно погуглить. В-третьих, «церемония включала» сказано так, словно мы читаем отчет о проведении церемонии вручения значков членам партии КПСС. От этого всего в переводе можно отказаться. «Церемония заключалась в том, что в пещеру входили животные, а выносили их оттуда уже мёртвыми». Во-первых, неточность: сами животные уж точно бы ни за что не пошли в пещеру, животные чувствуют опасные места своим особым чутьём. Во-вторых, церемония всеётаки звучит слишком светски. Для древности мы всё же используем синонимы этого слова. Вот ещё пример, но здесь тоже какой-то ненужный припляс в конце появился: «Обряд включал заведение животного в пещеру и задирание его до смерти» (всё не то по смыслу, но слово «обряд» куда лучше). Давайте попробуем опустить вообще «церемонию», потеряем ли мы «количество» информации при этом? «Быков специально туда загоняли, а потом, уже мертвых, вытаскивали обратно». Понятно ведь из прошлого предложения, что во время ритуала. |
8. The cave survived until the 6th century AD, when the Christians were believed to have abolished it. | Самое сложное предложение для осмысления. Пару переводов, которые встретились: «Пещера уцелела до 6 века н.э., когда христиане думали, что уничтожили ее»; «Пещеры просуществовали до 6 в. н.э. до отмены их христианами»; «Пещера использовалась до 6 в. н.э., после чего христиане отказались от неё»; «Пещера продолжала существовать до 6 в. н.э., до момента появления христиан (sic!), которые упразднили этот обряд». Достаточно. Везде есть прорехи, но не в них суть. Суть в образе. Логически: «выжила» ли пещера? Чем важно это нам? Пещер в той части света ого-го как много. Нам важна не сама пещера, а то, что делали рядом с ней, ведь именно это было «вратами ада» у древних. Поэтому «выжила» не она до 6 в., а те самые «церемонии», пока христиане не остановили эту непотребщину по своим религиозным, политическим и прочим причинам. Более того, мы не знаем точно, были ли это христиане, ведь сказано, что они were believed to have abolished it – т.е. «мы сегодня в 21 в. верим, что так поступили именно христиане». Смысл такой: «Вплоть до VI в. здесь проводились подобные обряды, пока их, как считается, не упразднили христиане». |
9. A series of earthquakes may have put a complete end to so-called Gate to Hell. | А здесь произошла путаница в английской грамматике: may have put an end – модальный глагол may с перфектным инфинитивом обозначает возможность в прошедшем времени (некоторые переводили будущим). Один из переводов: «Серия землетрясений покончила с так называемыми Воротами в Ад». Во-первых, это гипотеза, а здесь звучит как неоспоримый факт. Во-вторых, «серия» не может с чем-либо «покончить». Нарушены нормы сочетаемости слов. В одном предложении показательно, как важно учитывать лексическую сочетаемость слов для самой логики вещей: «Цикл землетрясений, возможно, положит полный конец так называемым “Вратам Ада”». Опять же, здесь скопировано чужеязычие («полный конец» – сравните как мягче звучит complete end). Но и «цикл землетрясений» немного нелепо, потому что в принципе землетрясения не цикличны. Их-то предсказать можно всего лишь за пару часов до начала. А цикл – это когда есть совокупность процессов, которые протекают с определённой частотой в какую-то единицу времени, и так периодически (цикл лекций, цикл упражнений, сердечный цикл). Да и смысл не в том, что с ними, воротами, было покончено, а в том, из-за чего наконец это случилось. Надо усилить: «А навсегда закрылись эти “врата ада”, скорее всего, только после череды землетрясений». |
Исходное значение слова “стиль” – острая палочка для письма на восковых дощечках в античности. Палочка для письма была заострена с одного конца: им писали древние, царапая по воску. С другой стороны она имела форму лопаточки — этим концом стирали написанное для поправок. “Чаще поворачивай стиль” означает “чаще зачёркивай, чаще правь написанное”.
Берегите себя и своих близких!
Юра