Weekend с Уайльдом

Эти выходные наполнены Оскаром Уайльдом. Началось с того, что сканировал из книги кое-какой материал для диплома и просто для себя, чтобы по 100 раз не брать в библиотеке книгу, после просматривал, что у меня уже по нему собрано на диске, записанном ещё далёким прошлым летом, а также завершилась суббота поэтически, когда я листал сборник его стихов, купленный за $7.00 в Нью-Йорке во время зимних каникул. И тут-то мне захотелось поделиться с друзьями любимым стихотворением, чтобы им тоже передалось то импрессионистическое настроение лёгкости, какой отличается вся его поэзия. Предлагаю взглянуть на оригинал стихотворения, на его подстрочник – а потом насладиться поэтическим переводом потрясающего Михала Кузмина.

OSCAR WILDE

Fantaisies Décoratives
Le Panneau

Under the rose-tree’s dancing shade
There stands a little ivory girl,
Pulling the leaves of pink and pearl
With pale green nails of polished jade.

The red leaves fall upon the mould,
The white leaves flutter, one by one,
Down to a blue bowl where the sun,
Like a great dragon, writhes in gold.

The white leaves float upon the air,
The red leaves flutter idly down,
Some fall upon her yellow gown,
And some upon her raven hair.

She takes an amber lute and sings,
And as she sings a silver crane
Begins his scarlet neck to strain,
And flap his burnished metal wings.

She takes a lute of amber bright,
And from the thicket where he hides
Her lover, with his almond eyes,
Watches her movements with delight.

And now she gives a cry of fear,
And tiny tears begin to start:
A thorn has wounded with its dart
The pink-veined sea-shell of her ear.

And now she laughs a merry note:
There has fallen a petal of the rose
Just where the yellow satin shows
The blue-veined flower of her throat.

With pale green nails of polished jade,
Pulling the leaves of pink and pearl,
There stands a little ivory girl
Under the rose-tree’s dancing shade.

1887

ОСКАР УАЙЛЬД

Декоративные фантазии (фр.)
Панно (фр.)

В танцующей тени куста роз
Стоит девочка, изваянная из слоновой кости,
И отрывает розовые и жемчужно-белые листья
Своими бледно-зелёными ногтями
цвета полированного нефрита.

Красные листья падают на землю,
А белые кружатся, один за одним,
В направлении водной глади,
на которой лучи солнца,
Как огромный дракон,
извиваются в золотых переливах.

Белые листья плывут по воздуху,
Красные лениво падают вниз,
Некоторые падают ей на платье,
А некоторые – на иссиня-чёрные волосы.

Она берёт янтарную лютню и поёт,
И в это время серебристый журавль
Начинает вытягивать свою алую шею
И взмахивать своими полированными крыльями
металлического цвета.

Она берёт лютню из яркого янтаря,
А рядом в чаще спрятался
Её поклонник с миндальными глазами
И восторженно наблюдает за её движениями.

И вот она испуганно вскрикивает,
И катятся маленькие слёзы:
Своим кончиком острый шип
Уколол её раковину уха с розовой сетью вен.

И вот она уже смеётся весёлой нотой:
Лепесток розы упал
Как раз туда, где жёлтый атлас её одежды
Обнажает шею-цветок с синей сетью вен.

Своими бледно-зелёными ногтями
цвета полированного нефрита
Отрывая розовые и жемчужно-белые листья,
Девочка, изваянная из слоновой кости,
Стоит в танцующей тени куста роз.

Перевод Михаила Кузмина:

Fantaisies Décoratives
Le Panneau


Под тенью роз танцующей сокрыта,
Стоит там девушка, прозрачен лик,
И обрывает лепестки гвоздик
Ногтями гладкими, как из нефрита.

Листами красными лужок весь испещрён,
А белые летят, что волоконца,
Вдоль чащи голубой, где видно солнце,
Как сделанный из золота дракон.

И белые плывут, в эфире тая,
Лениво красные порхают вниз,
То падая на складки жёлтых риз,
То на косы вороньи упадая.

Из амбры лютню девушка берёт,
Поёт она о журавлиной стае,
И птица, красной шеею блистая,
Вдруг крыльями стальными сильно бьёт.

Сияет лютня, дрогнувшая пеньем,
Влюблённый слышит деву издали,
Глазами длинными, как миндали,
Следя с усладой за её движеньем.

Вот сильный крик лицо ей исказил,
А на глазах дрожат уж крошки-слёзы:
Она не вынесет шипа занозы,
Что ранил ухо с сетью красных жил.

И вот опять уж весело смеётся:
Упал от розы лепесточков ряд
Как раз на жёлтый шёлковый наряд
И горло нежное, где жилка бьётся.

Ногтями гладкими, как из нефрита,
Всё обрывая лепестки гвоздик,
Стоит там девушка, прозрачен лик,
Под тенью роз танцующей сокрыта.

* * *

Плюс бонус. Нигде нет его теоретического сборника “Замыслы”, но мне пришлось его найти. Чем охотно и делюсь с публикой, которой это тоже нужно.

ЗАМЫСЛЫ, Оскар Уайльд (1891) – СКАЧАТЬ.

В этот сборник, в котором содержится теория эстетизма, вошли следующие минитрактаты:
— “Упадок лжи” (The Decay of Lying), пер. А. Зверева
— “Перо, полотно и отрава” (Pen, Pencil, and Poison), пер. А. Зверева
— “Критик как художник” (Critic as Artist), пер. А. Зверева
— “Истина масок” (The Truth of Masks), пер. М. Кореневой

Сам Уайльд признавался в своей исповеди “De Profundis”, что “Упадок искусства лжи” был самой лучшей из его теоретических работ.

С эстетическим приветом,
Юра

Фото взято из группы “вКонтакте”

Weekend с Уайльдом: 1 комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.