Эти выходные наполнены Оскаром Уайльдом. Началось с того, что сканировал из книги кое-какой материал для диплома и просто для себя, чтобы по 100 раз не брать в библиотеке книгу, после просматривал, что у меня уже по нему собрано на диске, записанном ещё далёким прошлым летом, а также завершилась суббота поэтически, когда я листал сборник его стихов, купленный за $7.00 в Нью-Йорке во время зимних каникул. И тут-то мне захотелось поделиться с друзьями любимым стихотворением, чтобы им тоже передалось то импрессионистическое настроение лёгкости, какой отличается вся его поэзия. Предлагаю взглянуть на оригинал стихотворения, на его подстрочник – а потом насладиться поэтическим переводом потрясающего Михала Кузмина.
OSCAR WILDE
Fantaisies Décoratives Under the rose-tree’s dancing shade The red leaves fall upon the mould, The white leaves float upon the air, She takes an amber lute and sings, She takes a lute of amber bright, And now she gives a cry of fear, And now she laughs a merry note: With pale green nails of polished jade, 1887 |
ОСКАР УАЙЛЬД
Декоративные фантазии (фр.) В танцующей тени куста роз Красные листья падают на землю, Белые листья плывут по воздуху, Она берёт янтарную лютню и поёт, Она берёт лютню из яркого янтаря,
И вот она испуганно вскрикивает, И вот она уже смеётся весёлой нотой: Своими бледно-зелёными ногтями |
–
Перевод Михаила Кузмина:
Fantaisies Décoratives
Le Panneau
Под тенью роз танцующей сокрыта,
Стоит там девушка, прозрачен лик,
И обрывает лепестки гвоздик
Ногтями гладкими, как из нефрита.
Листами красными лужок весь испещрён,
А белые летят, что волоконца,
Вдоль чащи голубой, где видно солнце,
Как сделанный из золота дракон.
И белые плывут, в эфире тая,
Лениво красные порхают вниз,
То падая на складки жёлтых риз,
То на косы вороньи упадая.
Из амбры лютню девушка берёт,
Поёт она о журавлиной стае,
И птица, красной шеею блистая,
Вдруг крыльями стальными сильно бьёт.
Сияет лютня, дрогнувшая пеньем,
Влюблённый слышит деву издали,
Глазами длинными, как миндали,
Следя с усладой за её движеньем.
Вот сильный крик лицо ей исказил,
А на глазах дрожат уж крошки-слёзы:
Она не вынесет шипа занозы,
Что ранил ухо с сетью красных жил.
И вот опять уж весело смеётся:
Упал от розы лепесточков ряд
Как раз на жёлтый шёлковый наряд
И горло нежное, где жилка бьётся.
Ногтями гладкими, как из нефрита,
Всё обрывая лепестки гвоздик,
Стоит там девушка, прозрачен лик,
Под тенью роз танцующей сокрыта.
* * *
Плюс бонус. Нигде нет его теоретического сборника “Замыслы”, но мне пришлось его найти. Чем охотно и делюсь с публикой, которой это тоже нужно.
ЗАМЫСЛЫ, Оскар Уайльд (1891) – СКАЧАТЬ.
В этот сборник, в котором содержится теория эстетизма, вошли следующие минитрактаты:
— “Упадок лжи” (The Decay of Lying), пер. А. Зверева
— “Перо, полотно и отрава” (Pen, Pencil, and Poison), пер. А. Зверева
— “Критик как художник” (Critic as Artist), пер. А. Зверева
— “Истина масок” (The Truth of Masks), пер. М. Кореневой
Сам Уайльд признавался в своей исповеди “De Profundis”, что “Упадок искусства лжи” был самой лучшей из его теоретических работ.
С эстетическим приветом,
Юра
Фото взято из группы “вКонтакте”
огромное спасибо за ссылку на “Замыслы” : )
а то обыскался прямо(