Юрий Павлов как… писатель?

В 2010 г., перед тем как уехать учиться в Штаты, я написал небольшое эссе, перевёл его на белорусский язык и отнёс в местную газету г. Столбцы – “Прамень” (она исключительно белорусскоязычная). Газета не нашла в нём ничего художественного, ибо его не опубликовали.  Так или иначе, с этим рассказом познакомились только мои родители и Хельга. Прошло время, подумал: а почему бы не поделиться им со всеми друзьями?

Судьба как закономерность
Стихотворение в прозе

Предисловие

     История не знает всей правды, но всё тайное рано или поздно выходит на поверхность. Мы хорошо помним греческий миф об Икаре. После того, как Тесей убил Минотавра в Лабиринте на Крите, царь острова заточил в нём Дедала, искусного ваятеля и зодчего, вместе с сыном Икаром. Чтобы выбраться на свободу и бежать от преследований царя, Дедал изобрёл искусственные крылья из перьев и воска, с помощью которых им удалось сначала покинуть Лабиринт, а потом и Крит. Однако Икар нарушил запрет отца подниматься слишком высоко и, подлетев близко к солнцу, стал жертвой жарких солнечных лучей, которые растопили воск. Икар утонул в море недалеко от острова Самос в Эгейском море (см. Овидий, Наука любви, книга 2, стихи 23-95, перевод с латинского М. Гаспарова). Но в этой истории есть один пробел, восстановленный ещё при попытках расшифровать линейное письмо Б в начале 1950-х гг., однако не предаваемый широкой огласке в силу своей исключительности. Общество языковедов-эллинистов только в 2010 году позволило опубликовать неизвестную прежде часть легендарного мифа.

К вопросу о судьбе

     Когда Икар пал с высот небесных в море, а крылья его, некогда скреплённые воском, беззвучно плавали по водной глади, морские нимфы – нереиды – поспешили спасти юношу и склеить крылья морской глиной.

— Теперь ты можешь, пока глина влажная и гибкая, лететь к отцу и рядом с ним обустраивать свою жизнь, — весело и звонко говорили нереиды, стыдливо и с интересом рассматривая упавшего с неба гостя.

— Лети к отцу, и пусть боги дарят тебе счастье, — почти пением вторили им обитатели моря.

Тогда Икар встал на панцирь огромной черепахи, чтобы оттолкнуться и взлететь, и девы морские пустились вплавь провожать путника навстречу новой жизни. Когда Икар поднялся в небо и увидел, как прекрасен мир в своей гармонии, он исполнился восторгом, кровь в его сердце превратилась в золотой нектар и наполнила его новыми силами. Тогда Икар решил подняться ещё выше, чтобы узнать красоту мира с высоты божественных чертогов.

— Мы живём, словно этого ничего нет, а то, что мы имеем, кажется нам недостойным нашей жизни, — ликующе крикнул нереидам Икар, подлетая к Солнцу, чтобы на этот раз показать ему, что он тоже может разделить с ним радость созерцания этой божественной красоты.

Но едва он успел произнести что-то ещё, как морская глина от солнечных лучей стала каменеть, приобретая прочность слоновой кости, а крылья стали терять гибкость, превращаясь в недвижимые очертания крыльев на мраморных статуях. И Икар стал падать назад в море.

— Наверное, надо уметь рассмотреть красоту жизни в самой жизни, — подумало про себя Солнце, когда Икар уже погрузился на непроглядное морское дно, где на этот раз его уже невозможно было отыскать.

 

08 мая 2010 г.
21:00, суббота
Юрий Павлов

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Заканамернасць лёсу
Верш у прозе

Прадмова

     Гісторыя не ведае поўнай праўды, але ўсё таемнае раней ці пазней выходзіць на паверхню. Мы добра памятаем грэчаскі міф пра Ікара. Пасля таго, як Тэсей забіў Мінатаўра ў Лабірынце, цар вострава Крыт зняволіў у ім Дзедала, выбітнага мастака і дойліда, разам з сынам Ікарам. Каб выбрацца на свабоду і збегчы ад ганенняў цара, Дзедал змайстраваў штучныя крылы з пер’яў і воску, з дапамогай якіх ім удалося спачатку пакінуць Лабірынт, а пасля і Крыт. Але Ікар парушый загад бацькі падымацца занадта высока і, падляцеўшы блізка да Сонца, паў ахвярай гарачых сонечных промняў, якія растапілі воск. Ікар патануў у моры недалёка ад вострава Самас у Эгейскім моры (гл. Авідзій, Навука кахання, кніга 2, вершы 23-95, пераклад з лацінскай мовы М. Гаспарава). Але ў гэтай гісторыі ёсць адзін прабел, які быў адноўлены яшчэ пры спробах расшыфраваць лінейнае пісьмо Б у пачатку 1950-х гг., але які не даводзілі да шырокіх мас па прычыне сваёй выключнасці. Суполка мовазнаўцаў-эліністаў толькі ў 2010 годзе дазволіла апублікаваць невядомую дагэтуль частку легендарнага міфа.

Лёс як філасофскае пытанне

     Калі Ікар паў з нябёс у мора, а крылы яго, некалі змацаваныя воскам, бязгучна плавалі па воднай роўнядзі, марскія німфы – нерэіды – паспяшаліся выратаваць юнака і склеіць крылы марской глінай.

— Цяпер ты можашь, пакуль гліна вохкая і гнуткая, ляцець да бацькі і ўладкоўваць сваё жыццё, — весела і звонка казалі нерэіды, а самі тым часам сарамліва і не без цікавасці разглядвалі госця, які ўпаў з неба.

— Ляці да бацькі, і няхай богі даруюць табе шчасце, — мілагучна, амаль нараспеў паўтаралі за імі марскія жыхары.

Тады Ікар стаў на панцыр вялізнай чарапахі, каб адштурхнуцца і ўзляцець, і дзевы марскія кінуліся ўплаў праважаць вандроўніка насустрач новаму жыццю. Калі Ікар падняўся да нябёсаў і ўбачыў, наколькі цудоўны свет ў сваёй гармоніі, яго ахапіла захапленне, кроў у яго сэрцы ператварылася ў залаты нектар і напоўніла яго новымі сіламі. Тады Ікар вырашыў падняцца яшчэ вышэй, каб пазнаць прыгажосць свету з вышыні боскіх палацаў.

— Мы жывем, быццам гэтага нічога няма, а тое, што маем, здаецца нам нявартым нашага жыцця, — радасна пракрычаў нерэідам Ікар, падлятаючы да Сонца, каб на гэты раз паказаць яму, што ён таксама можа падзяліць з ім асалоду ад сузірання боскай прыгажосці.

Але не паспеў ён вымавіць яшчэ што-небудзь, як марская гліна пачала камянець ад сонечных промняў і набываць трываласць слановай косці, а крылы пачалі губляць гнуткасць, ператвараючыся ў нерухомыя абрысы крылаў, як на мармуравых статуях. І Ікар пачаў падаць назад у мора.

— Верагодна, трэба ўмець разглядзець прыгажосць жыцця ў самім жыцці, — падумала Сонца, калі Ікар ужо апусціўся на непрагляднае марское дно, дзе на гэты раз яго ўжо немажліва было знайсці.

Юрый ПАЎЛАЎ

08 мая 2010 г.
22:00, субота (пераклад)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.