Вы знаете, все уже слышали, что между британским и американским английским есть различия. Как в провописании (американцы всё упрощают), так и в самом словаре. Что же употребляют они, а что же нет? Я решил пойти на дерзский эксперимент. Распечатал таблицу из Интернета «British English vs. American English» и пошёл по списку задавать вопросы. Я называл слово якобы в британском английском, а ребята (это наши студенты-сотрудники в «Public Safety») должны были дать американский эквивалент.
Основное заключение – всё это условная брехня. На большинство британских английских слов они не могли дать никакого соответствия, говоря в недоумении «Это же английский! А как по-другому?» Единственные реальные слова, на которые они реагировали как «ах, да, мы так не говорим» – это слова «lorry» («truck», грузовик), «biscuit» («cookie», печенье), «autumn» («fall», осень), «flat» («apartment», квартира), «rubber» (это слово в американском английском означает «презерватив», вместо этого используется «eraser» – ластик) и некоторые другие. Правда, признаюсь, в большинстве случаев они называли тот вариант, который был в листе в американском английском. Но самое главное – для них нет сильной разницы. Они прекрасно понимают стандартный английский. Вот если дело касается сленга – тут начинаются загвоздки. Произношение тоже другое. Мне нравится два видео на youtube, которые делают параллели между обоими вариантами английского. Они очень смешные. Посмотрите.
Учите английский!
Спасибо! 🙂