Бубенцы звенят

Edgar Poe, The Bells (1849)
Hear the loud alarum bells-
Brazen bells!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night
How they scream out their affright!
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune…
Эдгар По — «Колокола»
Слышишь, — рушит мирный сон
Медный звон!
Он ужасное вещает: стар и млад им пробужден!
В уши тугоухой ночи
Изо всей вопит он мочи!
Рёв испуга страшен, дик,
Бессловесный крик, крик,
Вопль медный.
(перевод Михаила Александровича Донского)

Читать далее

Мерила и коэффициенты

Я учу английский язык двадцать лет, из них усердно – четырнадцать (с 8 класса). Каждый день, читая замечательные газеты или художественные тексты на английском, продолжаю знакомиться с новыми словами, фразами, оборотами речи, но не могу стряхнуть кандалы русского языка. Вот уж правда, что язык и мышление тесно и неразрывно связаны. С другой стороны, именно потому, что много работаю над языком, знаю, что он несовершенен у всех, кто изучает английский как иностранный.

Читать далее

Хроника Сан-Франциско

ЧАСТЬ 1. ПАНОРАМА СВЫСОКА

Чарующую магию Сан-Франциско я с приятной грустью оценил, когда едва за полдень самолёт вырвался из тисков гравитации и покинул аэропорт. Город лежал как на ладони: усеянный пятьюдесятью двумя холмиками со зданиями, которые вырастают тем выше, чем ближе пробираешься к набережной. Солнце идеально освещало светлокаменные джунгли, на небе не было ни тучи, я в последний раз созерцал планировку «золотого города» и обгонял время. Даже свысока я чувствовал вибрации пространства – хотя золотая лихорадка 19 века позади, золото здесь осталось в виде пленительных закатов и в виде золотого тельца: как ни крути, именно здесь добывают золото компьютерные компании.

Читать далее